导航: 生物谷 >> 考试 >> 英语课堂 >> 英语幽默 >> 考试频道正文
  

[双语热词]-离婚的代价 Alimony“供养费”

2007-2-16 16:27:08 信息来源: 中国日报网站 
  •   [双语热词]-离婚的代价 Alimony“供养费”

  Alimony

  我国法律规定,夫妻按法庭判决离婚或合法分居后,原配偶中收入较多的一方应该付给另一方一定的供养费。其实这还是跟西方人学来的呢,英语中管这种赡养费叫alimony。

  如果夫妻双方不在一起生活了,他们很可能会为银行共同账户的分配问题争斗不休。在婚前财产公证尚未流行起来的时候,社会上因为离婚后的家庭财产分配问题产生了很多纠纷,于是法庭做出规定,在常规情况下前夫总要向前妻支付固定的“供养费”(alimony),以确保妻子不至于刚跳出糟糕婚姻的油锅,又跌进饥寒交迫的苦海。当然在一些好莱坞电影里,没本事的丈夫在离婚后还能侥幸获得大款老婆的“定期赞助”呢。

  现代人对婚姻的看法更加自由化了,不少人同居多年都不愿意结婚,但是一旦他们分手,法律却无法在经济上保护同居者的利益。这样的法律“真空”显然是立法者不愿意看到的。直到上世纪70年代,“分居赡养费”(palimony)才首次登上美国法庭的“大雅之堂”,从此未婚同居者分居后也可以理直气壮地向对方索取生活费了。

  Alimony一词的起源可以追溯到拉丁语alere(nourish),表示“滋养,喂养,使健壮,使生存”,传到英语中自然就表示“供养费”了。美国人最富有创造性,律师当然也不例外,于是除了alimony和palimony,还出现了flirt-imony(调情损失费),date-imony(约会补助费)等五花八门的生造说法。

  

  为给广大网友提供更好的服务。搜狐教育外语天地栏目特此推出英语学习问答系统。欢迎广大网友参与问答,相互促进,互通有无。
  提示:请勿多次提问重复问题。网友回答问题时注意用词。请勿使用低俗、淫秽的语言。(与英语学习无关的问题将一律被删除)

生物谷网站 http://www.bioon.com
考试频道录入:admin    责任编辑:admin 
评论】【收藏】【告诉好友】【打印】 【返回顶部】 【直达首页】 【进入论坛】 【转入博客】  
生物谷考试频道,更多精彩在首页,
我来评两句 用户名: * 游客填写 ·注册用户

推荐信息
推荐产品
最新资讯

推荐文章

关于我们 | 广告服务 | 联系方式 | 帮助信息 | 服务条款 | 法律声明 | 战略伙伴 | 友情链接 | 生意通 | 网站地图 | Bioon English
Copyright © 2001-2007 生物谷 bioon.com , All Rights Reserved. 版权所有
不良信息举报信箱:editor#bioon.com
网站备案:沪ICP备05022939号