导航: 生物谷 >> 考试 >> 考研专题 >> 英语指南 >> 考试频道正文
  

2006年考研英译汉大纲要求及备考策略

2005-10-7 15:16:56 信息来源: 本站原创 
  •   2006年考研英译汉大纲要求及备考策略
rally valuable to treat the scientific establishment as a resource or machine to be kept in functional order.

【直译】这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府希望对科研部门所提出的特定的要求,总的来说还不能非常具体地预见到。

然后,我们对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果:

【意译】这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。

可见,在翻译的过程中,为了达到“雅”的标准,我们务必注意以下几点:

第一,解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;

第二,切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

第三,切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是 一回事。

五、英译汉的思维过程和方法

前面讲过,“信”、“达”、“雅”是翻译的总体性标准,考生在考试中做完翻译题之后进行检查回顾时,可以尝试用这三种标准来衡量自己的译文,并做出适当修改。

为了达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准,我们应该从哪些方面入手呢? 由于翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就向大家详细介绍具体的方法和技巧。

1 词义的选择

一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句型结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面来考虑词义选择:

(1)根据词在句中的词类来选择词义

【例1】Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.

【译文】审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。

【分析】本句中like作介词,意义“像……一样”。但like作动词用,则意为“喜欢;想要”。此外,like还可以作形容词用,意为“相同的”,如:Like chargers reple; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。)

(2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义

【例1】And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

【译文】许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

【分析】从上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是“共同的思想”,而是“普通人的思维”;operation是一个多义词;“开动,操作,经营(不可数);活动,军事行动(可数);手术(可数)”。从上下文和搭配关系看,此处operations意为“活动(=act being performed)”如译为“操作,经营”,均与原文逻辑意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的 these processes,如译为“他们”,既不符合汉语习惯,又容易引起歧义。

【例2】Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provioles a“valid” or“fair” comparison.

【译文】既然对智力的评估是一件相对的事情,我们必须确保对目标进行评估的尺度是“有效的”和“公平的”。

【分析】scale是一个多义词:n“.刻度,衡量,比例,数值范围,比例尺,天平,等级”;vt.“依比例决定,攀登,测量”;vi.“剥落,生水垢,重,攀登,衡量”。许多考生把scale误译为“范围”,和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。而根据上下文,正确的词义应该是“尺度”。

(3)有些英语名词须根据其数来选择词义

【例1】After their interview,he compares not their experience,but their statistics...

【译文】面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……

【分析】experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是—次难忘的经历。)

【例2】The parcel you post must be well packed.Inadequate packing can mean delay,damage or loss at your expense.

【译文】你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失。

【分析】在at one’s expense或at the expense of中expense只能用单数,意为“归……付费(或负担)”、“在损害(或牺牲)……的情况下”。expense作复数用,则意为“开支,经费”,如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abread.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。)

2 词义的引申

英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。但在做引申时考生务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。

【例1】It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.

【译文】当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。顺便提一下,It is all very well(for sb. to do sth.),but...意为“……当然可以……但……”

【分析】本句中tiger原义为“老虎”,但在此处意指“标号高的优质汽油”;本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指“横冲直撞的司机”,相当于英语中的a reckless driver。

【例2】The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind...

【译文】科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……

【分析】working是work的动名词,原义为“工作、操作”,此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可引申为“活动”,既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。

【例3】The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.

【译文】把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为批评家在抨击测试时,批评者没有考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

【分析】divert attention form (=turn attention away from)直译是“把注意力从……移开”,译文中引申为“没有考虑”。lie with (=be the duty or function of; rest with)直译是“是……的义务,是……的职责;取决于;归于”,译文中引申为“来自”。 incompetent (=not having the ability or skill to do what is needed)直译为“不胜任的,不适合的;不够格的”,译文中引申为“使用不当”。

【例4】There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

【译文】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

【分析】disable (=make sb. unable to do sth.)使某人丧失做事能力。本句中disable的宾语是汽车,故将其引申为“使汽车停驶”或“使汽车无法行驶”。Offend(=cause sb. to feel upset or angry; hurt the feeling of; do wrong to sb./sth.)触怒,冒犯(某人);伤某人感情;触犯。从本句的上下文看,they指汽车,故此处offend意为“(汽车)违反排污标准”,即“排污超标”或“排污违规”。

3 词类的转换

英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。

【例1】Until such time as mankind has the sense to lower its population to the po

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

生物谷网站 http://www.bioon.com
考试频道录入:admin    责任编辑:admin 
评论】【收藏】【告诉好友】【打印】 【返回顶部】 【直达首页】 【进入论坛】 【转入博客】  
生物谷考试频道,更多精彩在首页,
我来评两句 用户名: * 游客填写 ·注册用户
关于我们 | 广告服务 | 联系方式 | 帮助信息 | 服务条款 | 法律声明 | 战略伙伴 | 友情链接 | 生意通 | 网站地图 | Bioon English
Copyright © 2001-2007 生物谷 bioon.com , All Rights Reserved. 版权所有
不良信息举报信箱:editor#bioon.com
网站备案:沪ICP备05022939号