四、“信”、“达”、“雅”——翻译的总体性标准
谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。考研翻译往往也参照这三个标准来评分。标准明确了,我们才好有针对性地介绍具体的翻译方法。
自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢?总体上说,这三个标准可以理解为“忠实、通顺”四个字。考研翻译对这三个标准的解释是:
第一,忠实原文信息,信息表述完全。要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。例如,He is seriously ill.这本来是一个极为简单的句子,可将其翻译为“他病得厉害”或“他病得很重”,但有人为了追求译文所谓的“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,这就给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失。
第二,符合中文习惯。要做到通顺,就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语,即不能逐字逐词地死译,也不能生吞活剥。例如,His addition completed the list.有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”,这样的翻译尽管可以使读者勉强看懂,但总使人有别扭之感,根本不像是地道的汉语,根本就不符合汉语的表达习惯。关于上句,我们不妨把它翻译为“把他添上,名单(上的人)就全了”。这样采取灵活的方法,没有生硬地套用原文的结构,就使得译文合乎汉语的习惯,使人容易看懂,读起来也顺口多了。
下面我们就具体介绍一下“信”、“达”、“雅”的要求以及如何达到这三个标准。
1 “信”
“信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。
(1) 读取实义信息
这条原则的意思是,考生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。
【例1】The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
【译文】行为科学之所以发展缓慢,一方面是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,另一方面是因为其他的解释方式一直很难找到。
【分析】这一句很明显可以分为A、B、C三个部分:A为果,B、C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:全句的结构为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;B部分中 explanatory items比较难翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
【例2】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical andenvironmental factors that affect the populations of different species.
【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。
【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。
(2)参考上下文
考研翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。
【例1】We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.(2004年真题第62题)
【译文】我们之所以感激他们(两位先驱),是因为自此以后,这些土著语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是由于被同化而丧失了自己的本族语言。
【分析】本句中,第一个them指代的是什么?是language,还是people?首先,我们知道be obliged to 的意思是“感谢”。然后,我们看一看上文:Two anthropologist linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century.这里提到两位人类学及语言学家Franz Boaz 和Edward Sapir,并指出他们是研究土著语言的先驱。接着,例1这段文字就顺理成章地出现了“We are obliged to them...(我们感激他们...),as...(因为……)”可见,例1中be obliged to 的宾语them应该指的是two anthropologistlinguists,即“两位人类学及语言学家”。因此,考生在翻译本句时,一定要点明这个them的具体含义。
【例2】They are the possessions of the autonomous (selfgoverning) man of traditional theory, and they are essential to practi
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>
生物谷网站 http://www.bioon.com





