ecause other kinds of explanations have been hard to find. (3) 0.5分
[可接受译法]
(1) behavioral sciences “行为科学,行为科学的研究”或“行为学理论”或“行为科学方法。”
have been slow to change “变化很慢”或“发展很慢。”
(2) explanatory items (0.5分) “用以解释的要素(因素)”或“解释它们的内容”或“解释行为的项目。”
directly observed (0.5分) “直接观察到的”或“从直接观察中及到的”或“来自于直接的观察”或“是直接观察的结果。”
(3) other kinds of explanations“其他解释方式”或“其他类型的解释”或“其他种类的解释。”
hard to find “很难发现”或“很难找到”或“获得的十分困难”或“不容易被发现。”
[不可接受译法]
(1) behavioral sciences “科学行为”或“生命科学”等。
have been slow to change “已经在缓慢地改变”或“已经在逐渐发生变化”等。
(2) explanatory items “解释的条文(条款、条目)”或“解释的项目(资料、术语)”或“阐述的观点”或“研究的项目”或“行为分析结果”等。
directly observed “显得直接浅显”或“是直观的”或“直观,明了的”等。
(3) other kinds of explanations “其他种类的研究发现”或“其他种类的探索”或“其他种类的演化”等。
hard to find “实在太少”或“难有突破”等。
[整句示例]
例1:行为科学的进步速度缓慢,这是由于用来说明解释的依据通常似乎能直接观察到,部分是由于其他种类的解释很难找到。(2分)
例2:行为科学变化缓慢,部分原因是因为解释的目录通常看上去可以直接观察,部分原因是因为已经很难找到其他种类的解释。(1.5分)
例3:行为科学缓慢的替换,一部分是因为目录似乎能非常直观的观察,也因为几种因素则很难发现。(0.5分)
例4:生命科学已经慢慢地大部分改变,是由于标本经常地被秘密地发现,而其他种类的实例却已经很难找到。(0分)
[第63题评分要点]
63. The role of natural selection in evolution (1) 0.5分‖ was formulated only a little more than a hundredyears(2) 0.5分
ago,‖and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual(3) 0.5分‖
is only beginningto be recognized and studied.(4) 0.5分
[可接受译法]
(1) in evolution “演化中”。
(2) formulate “阐述;表述;解释;论证;揭示”。
(3) shaping “形成;造就”。
maintaining “维护”。
(4) recognized “承认,认可,意识到”。
[不可接受译法]
(1) in evolution“进行过程中;革命过程中;进化论中;法则;法规;原则;学说;影响”等。
(2) formulate“公式化;积累;建立;提出;确认;做成;改变”等。
(3) shaping“做成;改变”等。
maintaining“发展;培养;维修”等。
(4) recognized“发现,认出,看到”。
[整句示例]
例1:在进化中自然选择所起的作用是在仅一百多年前才得到阐述的,而在形成和保持个人行为中的环境选择作用才刚开始被人们所认可和研究。(2分)
例2:在进化过程中自然选择的作用在一百多年前被认识到,而环境的选择角色则仅开始被认识和研究。(1分)
例3:在解决问题方面自然选择只是在一百年前被发现,但是环境的角色已被认识和研究。(0.5分)
例4:进行中的自然法有100年,环境法加强和保持,个人法进行研究。(0分)
[第64题评分要点]
64. They are the possessions of the autonomous (selfgoverning) man of traditional theory, (1) 0.5分
‖ and they are essential to practices‖ in which a person is held responsible for his conduct (2) 0.5分(3) 1分
and given credit for hisachievements.
[可接受译法]
(1) They “它们(自由与尊严)”。
possessions “所有物;所具备的东西;财富(产)”。
autonomous (selfgoverning) “自主行为的;自我管理的;自我控制的;自我约束的”。
(2) practices “实践;实际活动”。
(3) in which “在这些实践(活动)中”。
is held responsible for “必须对……负责;人们使……对……负责”。
credit “认可;赞誉”。
[不可接受译法]
(1) They “他们”等。
possessions “过程;进程;特征”等。
autonomous (governinggoverning) “自我支配能力;自动活动力;自动机器(人);自由(人)”等。
(2) practices “现实;训练;磨练;锻炼;实习”等。
(3) in which “在这些事实中;这样”等。
is held responsible for “会对……负责;是对……负责的”等。
credit “信誉;信心;自信;评价;打分”等。
[整句示例]
例1:传统理论认为有自主能力的人拥有自由与尊严,一个人须对其行为负责,他的成绩应得到赞扬,在这些实践活动中,自由与尊严是必要的。(2分)
例2:自由和尊严是传统理论上有自制力的人的财富,它们对人们的实践是首要的。这里是指为自己的行动和产生的后果负责的人。(1分)
例3:它们是传统理论上的自制人所有的,而且它们在实际中引导自己及给自己成功的信心是必要的。(0.5分)
例4:他们是维护传统理论的自治化的人,并且他们有必要锻炼具有对自己行为负责及对他的成就表示称赞的作风。(0分)
[第65题评分要点]
65. Until these issues are resolved,‖a technology of behavior will continue to be rejected,(1) 0.5 分(2) 0.5 分
‖ and with it possibly the only way to solve our problems. (3) 1分
[可接受译法]
(1) 除非这些问题得到解决。
(2) be rejected “抛弃;被拒绝;被否定;被反对”。
(3) 同时,解决我们问题的唯一方法的可能性也将消失。
[不可接受译法]
(1) resolved 译为:“包括进来;推翻;决定”等。
(2) 将a technology of behavior will continue to be rejected, 译成:“有关行为的科技将继续被关注”(扣0.5分) 等。
rejected:“采用;承认;认识;关注;突破”等。
will continue to be rejected:“才能继续被接受(采用);走到了尽头;唯一出路”等。
(3) with it……problems. 译为:“这可能是解决我们问题的唯一方法(途径)”;或“ 随着这项技术的确立,才真正有可能找到我们的问题的方法”;或“尽可能地利用它成为解决我们问题的唯一方法”等。
[整句示例]
例1:除非这些问题得以解决,不然一种行为技术将继续被人们所拒绝,并且伴随它解决我们问题的可能性将一块儿被拒绝。 (2分)
例2:在这些问题解决以前,我们将一直拒绝行为技术,所以很可能只有一种方法解决我们的问题。(1分)
例3:直到这些争论得到解决,行为的科学将继续不被拒绝,这是唯一可能解决我们问题的途径。(0.5分)
例4:一些争论都解决了,才是我们的问题的唯一出路,但是行为的研究还将继续下去。(0分)
三、英译汉的试题特点和难点
1 句子较长,结构复杂,内容比较抽象。
在英汉翻译中,5个题目的总字数为150-160词。其中最长的句子字数为35-40词,这种句子是考生平时阅读材料中不常见的。从五个题目总体来看,句子的结构复杂,语法现象繁多,而英译汉对阅读理解的要求最重要的就是弄清句法结构。首先是主谓语,其次是同位语从句和定语从句,再者是主语从句、表语从句和宾语从句。
【例1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment can not generally be foreseen in detail.
【分析】由于考生没有弄清句子关系,有的考生把由“when”引导的句子译成“当几个政府得出一个政府不能单独建立总体的详细的预测科学系统的结论时”,这里的“when”引导的是定语从句,而不是状语从句。所以“when”应当译成“当时,那时”。同时,conclusion后面的“that”引导的是同位语从句而不是定语从句,在这个同位语从句中,“the specific demands”是主语,“can not…”是谓语,“demands”后的“that…establishment”是定语从句。只要分清这些语法结构,我们就应译为:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>