第六幕:还是不是好朋友
一位澳大利亚人找中国朋友帮忙,中国朋友的话令他有点摸不着头脑。
Australian: Will you do me a favor?
Chinese: Please help me out of a complicated problem that…I’m sorry to add the trouble to you. I’ll appreciate every thing you do for me.
Chinese: Come on. Are we still close friends?
文化差异:在好友之间,父母子女之间,夫妻之间,兄弟姐妹之间,中国人认为没有必要拘礼客套。他们很少相互称赞,也不会把道歉挂在嘴边。如果这样做的话,他们会感到很不自在。朋友还会以为双方关系有所淡化,俗话称“见外”,或者揣摩双方关系时候有了裂痕。在英语国家,情况完全不同。不论是谁,即使是家长对年幼的子女,只要他们帮了忙,效了力,都要道谢,他们把这种现象解释为“言传身教”和“人权平等”。
特别忠告:随时道谢,对朋友的道谢不必神经过敏。
特别成就感:1)A: Could you do me a favor? B: I’d be glad to.
2) A: Could you please help me with…? B: Sure, no problem.
3) A: Can you help me? B: I’ll do my best.
4) A: Will you do me a favor by (doing) something)? B: With pleasure.
5) A: Thank you very much. B: Not at all.
6) A: I can’t thank you enough. B: Don’t mention it.
7) A: Thanks a lot. B: You’re welcome.
8) A: I really appreciate it. B: It’s my pleasure.
第七幕:干吗数落他
一位加拿大男士想夸赞中国女同事丈夫。
Canadian: Your husband is a sweet man.
Chinese: Not at all. You don’t know what he really is at home.
比较:加拿大男士夸奖该国女同事的丈夫
Man: Your husband is a sweet man.
Woman: Thank you. I’m proud of him.
文化差异:中国的礼节习俗之一是不宜口头接受别人的夸奖,即使对方的夸奖是符合事实的,也要尽量挑出毛病来说一番,可谓竭尽自贬之能事。当别人夸奖自己的配偶或孩子时,中国人往往尽可能用挑剔的言辞数落他们。在交际英语中,对夸奖的正确反应却是表示感谢。否定的语言会引起对方误会,以为被夸赞的人在暗中谴责他(她)说谎,或者会引起其他的猜测。在上面第一个对话里,加拿大人很可能意味这对夫妇关系不好,因为妻子说起丈夫来太不尊重。
两位中国朋友在对话。
甲:你的发言真棒!
乙:哪里哪里,您过奖了。
甲:你的头发做得不错。
乙:马马虎虎,还过得去吧。
两位英国朋友在对话
A: Your speech is wonderful.
B: Thank you. I did my best.
A: Your hair looks nice.
B: Thank you.
特别忠告:对善意和符合实际的夸赞用Thank you做反应。
特别成就感:1)A: Your presentation was very impressive.
B: Thank you.
2) A: I like your new dress.
B: Thank you. I like it very much myself.
第八幕:他想干什么
在公园里,一对夫妇正在逗孩子玩耍。一位外国游客走上前来搭话。
Lovely child, isn’t he? (画外音:他想干什么?)
文化差异:夸赞有时候可以起挑起话题展开对话的作用。在公共场合,想与不认识的人攀谈,最好的方法就是对他/她身边的东西或周围环境夸上几句。如果对方反应积极,就可以顺势往下谈。这种“无话找话说“的现象在中国也很普遍,通常是表现在打招呼上。例如:
甲:(正在看报)
乙:喂,看报啊!
甲:(正提着餐具往饭堂走)
乙:去打饭哪!
中英“无话找话”的现象差别在于:中国人用于打招呼,对方没有必要做出认真回应。英美人用于引起交谈,对方要是具体情况做出适当反应。另外,英美人用于引起交谈的评论不宜涉及隐私,通常以天气、环境为评论对象。
特别忠告:陌生人友好的搭话是想与你交谈。
特别成就感:1) Lovely day, isn’t it?
2) The bus is late again. (at the bus stop)
3) What a cute little girl she is! What is her name? (to someone with a daughter)
第九幕:正面回答与否
美国朋友从住所出来,中国朋友与她路上相遇,并与她打招呼。
Chinese: Hi, Jean. Where are you going?
American: Hi, Yifang.
Chinese: Wow, what a special minority blouse (妇女的宽松衣服) you are wearing! I guess it’s made of silk. (feeling it) How much did it cost?
American: I bought it in Yunnan and it’s worth the cost, I think.
Chinese: Did you get it at a bargain(廉价品,特价品) sale?
American: Oh, the bargain sale is really a scene(特色,风景).
文化差异:英美人对于钱有关的问题采取回避的态度。一般情况下,他们互相不问收入或价钱这类问题,问了也不会得到确切答复。关于价钱,人们不提是因为不想让人知道自己的财经状况和消费标准。中国人喜欢嘘寒问暖,对个人隐私问长问短不足为奇。月薪收入和购物价钱更是朋友家必问的话题。对自己新买的东西,即使对方不问,有的人也会主动告知,或让对方猜价钱。对此,中国有句俗话“逢人减寿,见货添钱”,意思是猜年龄时往小数说,采购物价钱时往大数报。听的人就会有一种心理安慰和愉悦。对收入问题,在大多数情况下,人们都会如实回答,坦率的互报家境。但如今收入差距拉大之后,越来越多的人也会含糊其辞,说些约摸大概的话。例如:
问:你现在每月挣多少钱? 答:大约…(真实数字)
或答:不多,一般化。不如(某人)多,他/她能挣到…
不够你有本事啦。(哪有你能干啊)
听起来不少,但我要支付…
大概…(少于实际数字)
在上面的例子中,Jean对三个问题没有正面回答:
Where are you going?
How much did it cost?
Did you get it at a bargain sale?
并对一个动作有反感:touch her blouse
中国人喜欢用“上哪去”打招呼,问的人并不真正关心对方上哪去,被问的人也无需认真回答去哪儿,通常说声“不去哪”或“有事去”。英美人不明所以,以为对方多管闲事,干预隐私。在英美国家,“Where are you going?”常常是警察查问可疑的人或妻子询问丈夫的行踪时间的。朋友之间的确需要了解去向,才问“Which way are you heading?”。中国人谈论对方的衣饰服装时,有时会用手去触摸,这也适应美人犯忌的行为。
特别忠告:不要用“上哪去”打招呼;不要问与对方开支收入有关的问题;不要用手触摸对方的身体和衣物。
第十幕:打圆场
有时候在用英语交际时,双方因不适当的对话会引起别扭或误会。
文化差异:在用英语交际时,有些人尽管语音语调语法乃至措辞都没有错误,担任觉察双方之间有点别扭。这些别扭显然不是语言引起的,而是语言所包含的文化差异的缘故。在这种情况下,可以用道歉与解释打圆场。
特别成就感:当自己的问题令对方别扭时
1)I hope you don’t mind if…
2)Please let me know if I (embarrass you in any way…which makes you feel embarrassed)
3)I’m sorry to have asked you such a question, I didn’t mean to offend you.
4)Forget it if the question bothers you. In my culture, people…
5)In my country, it’s all right to…
当对方的问题令自己别扭时
1)I’m afraid I don’t care much about that sort of thing.
2)It’s hard to answer this question for you.
3)It’s a complicated matter, I think.
生物谷网站 http://www.bioon.com