常见文法错误(一)
·看盘子也要订时间?
有一回,我在旅途中,认识了一位性情乐观的老人,和他相处得很和谐."我学生时代英文成绩一向都顶呱呱的"那位老人得意洋洋地说着.的确,它的英文发音很正确,而且也常以英文和我交谈.我们聊了一阵子后,他突然问我:
Do you like Chinese dishes?
我心想:"中国菜举世闻名,陶瓷器也做得相当精致,(所以陶瓷器又叫china)现在,这位老先生可能问我是否喜欢chinaware(陶瓷器)中的盘子吧? 因此,我回答道:
Of course, I like them very much.
那位老人也面带愉悦的表情又说:"好!时间到了,我带你去."
这时,我心里可纳闷了,为什么看个盘子还要找个时间?难道看看盘子也得挑个好日子不成?
可是,既然老先生如此热诚,我也盛情难却,只好跟着他后面走.结果,那位老人带我走进一家清静高雅的餐馆.
原来dish除了作"盘子"解之外,还有"菜肴"之意,例如a cold dish(冷盘菜).所以,那位老人以为"中国菜"就是Chinese dish.那位老人所想的是食物,而我想的是盘子,这也难怪,因为中国的陶瓷器,一向是世界著名的.后来,那位老人与我,以dish为话题,愉快地享受一顿美食佳肴,这一次的"中国菜与中国盘子"所犯的错误还不太严重,只当作笑话就过去了,不过,如果没有清晰的加以分别,以后恐怕会引起更严重的错误呢!
那么,有什么方法可以避免菜肴与盘子发生混淆?很简单,那就是用最让人明了的表现法,
例如:
Do you like Chinese food?
·有一对迷人的黑眼圈?
中国有句俗话说"不分青红皂白",英文也有所谓的talk black into white 或call black white(把黑的说成白,白的说成黑的)初中一年级的学生,都知道黑=black,只要想到"黑",就联想起black,以至于有如下的英文句子:
My sister has black eyes.
你是说你有一个可爱的妹妹,她有一对黑眼珠,是吗?可是,native speaker听了这句话之后,可能会说:"啊!你妹妹真叫人同情!"
因为 black eyes 是指"眼睛四周一片乌青"怎会迷人呢?好比boxer被打得鼻青眼肿,或冒冒失失撞到了电线杆,才造成眼睛的黑圈.假如要强调某人得眼珠是迷人的黑眼珠,就不该用black而要用dark.
My sister has dark eyes.
只要你这么说,别人听了一定会说:"哇!你的妹妹好漂亮!介绍给我认识吧!"
看似相同,其实意义与用法各异的,就叫做同义语,这些同义词,不仅初学者容易弄错,连学了好几年英文的人,也容易上当呢!
·给树木吃药?
我们再看看下个例句:
Please don"t spray any medicine on these peach trees.
(请不要把药洒在那些桃树上)
medicine是"药"没错,可是究竟有什么地方不对呢?
其实,medicine是治疗或保健人与动物用的药品,至于促进植物发育,或去除病虫害,则用chemicals(化学药品,农药) .
除了medicine和chemicals(通常用复数)外,还有许多种药物,"毒死人的药"是poison(毒药),治疗人的恶习或毛病的是lesson或experience意即(精神上的)良药,教训.例如:
This accident will teach him a good lesson.
·是middle,你看哪儿?
Please place the sofa in the middle of the room.
(请把沙发放在房间的中央)
你听了之后,可能会说:"Yes,certainly."或说:"With pleasure"然后把沙发搬动. 可是,如果native speaker听了之后,还会再问:
Where in the room do you want me to place it?
(你要我把它放在房间的什么地方?)
middle是指"(空间、时间、活动经过的)中央或途中"而不是measure(测量)的中心、中央.因此,in the middle of the room,是"只要是在房间里,任何角落都可以".
若制定"恰好在房间的中央",就用center"(平面或固体的测量的)中心、中央",例如:
Please place the sofa in the center of the room.
那么,就不会再被人问,"Where?"了.
我们再看看下一个例句:
He ran over a box in the center of the road.
(他碾过路中心的箱子.)
啊!好危险!是不是发生违规事件或车祸了?因为道路的center意味着从道路的起点至终点之间的中心点或中央线.
如果那箱子只是在马路中央的某个地方,不是在道路的中心点或中央线,那么,就应该用middle.
He ran over a box in the middle of the road.如此就不会被别人误以为:"什么?你的车子超越中心线?那不是违反交通规则,要受罚了吗?"
·因为"S"而不录用?
有一位young American(美国青年)一直很向往我们国家的风土人情,所以在此地应征工作,接受当面的口试.出题的人员排成一列,问他的是那个公司的vice president(副总经理).
Do you have any business experiences?
那位美国青年回答:
Yes,sir.I have so many experiences.
于是,副总经理对其他的面试委员说:"这个人用不得!他还这么年轻,却早已换了许多工作!"
结果那位美国青年就没被录取了,其原因在于副总经理的"experiences"这个字.副总经理问:"你以前有没有服务过?(指经历的工作)"因此用复数形式experiences.其实,经历应该用单数才对.如果用复数形态,则表示(工作上的经历、能力、体验等等)。
所以,那位美国青年回答:"我以前做过事,有许多经验."也因此他使用so many"非常多"的形容词,然而,把experiences与experience搞混了的副总经理,一听到so many,便以为那位美国青年"换了非常多的工作",因而摇头拒绝.一字之差,各位应该多看一些sample(例句)才能充分了解其意义.
