-
Science:不同语言有不同颜色区分 据《自然》杂志在线报道,不同的语言如何将颜色进行细分归类?这在本质上类似于将“本性和教育”进行比较的争论。举例来说,在英语中,分别有一个词与“红”和“紫”对应,但在其他语言中有没有和它们对应的词汇呢?“普遍主义者”说,我们对颜色规则的感知和分类能力有其潜在的生物学基础。然而,在另一个角落,一些持“相对论”的人类学家则相信文化的需要塑造我们如何定义颜色。美国加州大学伯克利分校的一名叫PaulKay的
http://www.bioon.com 生 物 谷 网 站 据《自然》杂志在线报道,不同的语言如何将颜色进行细分归类?这在本质上类似于将“本性和教育”进行比较的争论。举例来说,在英语中,分别有一个词与“红”和“紫”对应,但在其他语言中有没有和它们对应的词汇呢?
“普遍主义者”说,我们对颜色规则的感知和分类能力有其潜在的生物学基础。然而,在另一个角落,一些持“相对论”的人类学家则相信文化的需要塑造我们如何定义颜色。
美国加州大学伯克利分校的一名叫Paul Kay的退休教授说:“从20世纪40年代到60年代,教科书的观点是,每一种语言都以不同的方式将色谱中的颜色细分成不同类别。”但在Kay和他的同事于1969 年发表了《旧金山湾区居民的20种语言调查》之后,这种主流看法发生了改变。
Kay说:“自那以后,一系列的论文也表示‘不同语言有不同的颜色区分’并非空穴来风。”几乎所有类似的话题都受到争论,许多专家的观点都在两种意见之间徘徊,同时争论也在继续。
1976年,Kay和他的合作者们开始在全球范围内进行颜色调查。他们花了4年时间游历全球,要求各地参与者对320种不同色版进行归类,最终得到了2616个来自110个不同语言区域的被调查者的反馈。
调查的目标是确认被调查者辨认基本颜色的术语,能称得上基本颜色术语的词必须是单个、简单、常用的词。调查者必须在反馈中得到明确的陈述——比如被调查者要回答“红色”,而不是“已经死亡数小时的犀鸟血的颜色”。
这些数据于1980年公诸于世,但直到2002年才被转换成公众可以使用的数据库。
哥伦布市俄亥俄州立大学的Delwin Lindsey和Angela Brown使用更加精炼的统计方法,重新了分析这些数据。他们分别研究每个语言使用者的反应,从而得出不同语言使用者选择基本颜色的八个类别:红色、黄色或橙色、绿色、蓝色、紫色、棕色、桃红色和蓝绿色。
Kay说:“世界上大多数语言不能区别绿色和蓝色,相反的,它们将两种颜色混合,归入一个新类别,语言学家将它们标记为‘蓝绿色’。”
Lindsey注意到,赤道附近的居民普遍难以区分绿色和蓝色之间的颜色。他说:“阳光和紫外线的照射可能已经‘染黄’了该地居民眼中的晶状体,改变了他们感觉颜色的能力。”
然而,Kay并不同意这种解释,他说:“这种‘黄色之说’可能适合于白内障患者,他们是显然不能区分蓝色和绿色的。”Lindsey和Kay正在努力研究这些被调查者为什么不能作出这种区别。
http://www.bioon.com 生物谷网站